Las instrucciones detalladas para la utilización aparecen en la Guía del usuario.
[. . . ] APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. [. . . ] CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule.
3 L'utilisation / 3 El uso
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
El ajuste estándar de la horquilla delantera ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo. Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA78
LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
3 L'utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES. IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES. ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT". En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUSTE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA DELANTERA". En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
79
Réglage de la fourche avant (03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY
Ajuste horquilla delantera (03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY
03_08
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PASOS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
03_09
3 L'utilisation / 3 El uso
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 12 crans. Réglage hydraulique en compression, vis (2) Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) : 12 crans.
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2) Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar (**) 12 clic De todo cerrado (*), desenroscar (**): 12 clics de todo abierto (**) enroscar (*) 8 giros
80
Précharge du ressort, écrou (3)
Depuis la position complètement desserrée (**), visser de (*) 8 tours.
Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0. 31 superior (excluido el tapón) in)
3 L'utilisation / 3 El uso
Saillie des tiges (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0. 31 in) plaque supérieure (bouchon exclu)
RÉGLAGE
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2) Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 8 - 10 clics Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 6 - 8 clics Desde todo abierto (**) enroscar (*) 7 - 8 vueltas
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans. Réglage hydraulique en compression, vis (2) Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8 crans. Depuis la position complètement desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 tours.
Resalte vástagos (A) (***) de placa 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0. 31 superior (excluido el tapón) in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0. 47 in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 2 crans / 8 mm (2 crans / 0. 31 in) plaque supérieure (bouchon exclu) 3 crans / 12 mm (3 crans / 0. 47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une montre (***) = pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel Aprilia
(*) - Sentido horario (**) - Sentido antihorario (***) - para este tipo de regulación dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.
81
Réglage de la fourche avant (03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R
Ajuste horquilla delantera (03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R
03_10
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PASOS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
03_11
3 L'utilisation / 3 El uso
FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 1, 5 tours Réglage hydraulique en compression, vis (2) Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1 tour Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 5 crans 82
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2) Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar (**) 1, 5 vueltas De todo cerrado (*), desenroscar (**) 1 vuelta De todo cerrado (*) desenroscar (**) 5 muescas
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0. 47 in) plaque supérieure (bouchon exclu)
Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0. 47 superior (excluido el tapón) in)
3 L'utilisation / 3 El uso
FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension, Depuis la position complètement vis (1) serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1 tour. Réglage hydraulique en compression, vis (2) Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 0, 5 tour Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5 crans
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1) Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2) Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta Desde todo cerrado (*), desenroscar (**) 0, 5 vuelta Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 4 - 5 muescas
Resalte vástagos (A) (***) de placa 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0. 47 superior (excluido el tapón) in)
Saillie des tiges (A) (***) de la 3 crans / 12 mm (3 crans / 0. 47 in) plaque supérieure (bouchon exclu)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une montre (***) = pour ce type de réglage, s'adresser exclusivement à un concessionnaire officiel Aprilia
(*) - Sentido horario (**) - Sentido antihorario (***) - para este tipo de regulación dirigirse exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.
83
Réglage de l'amortisseur de direction (03_12, 03_13)
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY : Il est possible de régler l'amortisseur de direction en tournant la molette (1). · 03_12 · Si on tourne la molette (1) dans le sens des aiguilles d'une montre, la direction devient plus rigide. Si on la tourne dans le sens inverse, la direction devient souple.
Regulación del amortiguador de dirección (03_12, 03_13)
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FACTORY: se puede regular el amortiguador de dirección girando el pomo (1). · Girando el pomo (1) en sentido horario, la dirección asumirá un comportamiento mayormente rígido. Girándolo en sentido antihorario, la dirección asumirá un comportamiento más suave.
·
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
3 L'utilisation / 3 El uso
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
EFFECTUER LES RÉGLAGES UNIQUEMENT AVEC VÉHICULE À L'ARRÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS LES DEUX SENS DE ROTATION.
REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MODIFICADO LAS REGULACIONES CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-
84
3 L'utilisation / 3 El uso
RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AMBOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement desserrée (**), visser de (*) 5 - 8 déclics.
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*) 5 - 8 clics
AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGE RACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement desserrée (**), visser de (*) 10 - 13 déclics.
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*) 10 - 13 clics
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une montre
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
85
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R : La version RSV4 R est munie d'un amortisseur de direction non réglable. Aucun réglage ne peut donc être effectué.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R: La versión RSV4 R está dotada de amortiguador de dirección no regulable. No es posible efectuar ninguna regulación.
03_13
Réglage levier de frein avant (03_14)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3). · Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée. [. . . ] Líquido refrigerante biodegradable, listo para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del congelamiento hasta los -40°. Como alternativa, en lugar del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones. Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 SAE 7. 5W
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Líquido refrigerante
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
OHLINS 5W AGIP FORK 7. 5W
Aceite horquilla (Factory) Aceite horquilla (R)
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
184
TABLE DES MATIERÈS
A
Alarmes: 30 Amortisseur: 84 Amortisseurs: 68, 73, 75 Ampoules: 140 Antidémarrage: 53
F
Fonctions avancées: 39 Fourche: 77, 80, 82 Frein: 86, 148 Fusibles: 137
Liquide de refroidissement: 12, 123, 125, 126
P
Pneus: 119 Projecteur: 142
B
Batterie: 16, 131, 132, 134
G
Groupe optique: 145
S
Selle: 56
C
Carburant: 11 Chaîne: 155158 Clignotants: 50, 144, 145
H
Huile moteur: 14, 116, 119
T
Touches: 36
K
Klaxon: 50
E
Embrayage: 15, 87 Entretien: 175
L
Levier d'embrayage: 87 Levier de frein: 86
185
186
TABLA DE MATERIAS
A
Aceite motor: 14, 116, 119 Alarmas: 30 Amortiguador: 84 Amortiguadores: 68, 73, 75 Arranque: 52, 93
E
Embrague: 15, 87 Espejos: 146
Intermitentes: 50
T
Tablero: 24 Tablero de instrumentos: 24 Testigos: 26
L
Líquido refrigerante: 125, 126
F
Freno: 86, 148 Freno de disco: 148 Funciones avanzadas: 39 Fusibles: 137
B
Batería: 16, 131, 132, 134 Bombillas: 140
M
Mantenimiento: 115, 175 Mantenimiento programado: 175
C
Cadena: 155158 Claxon: 50 Combustible: 11 Conmutador intermitentes: 50
G
Grupo óptico: 145
N
Neumáticos: 119
H
Horquilla: 77, 80, 82
P
Proyector: 142
D
Datos técnicos: 161
I
Identificación: 59 Immobilizer: 53 187
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation. [. . . ]